翻译项目

“你吃错药了吧”可不要翻译成“take the wrong medicine”哦!

2019-04-18 16:29:24 214

我们中文的网络用语真是博大精深。比如说前些年流行的“累觉不爱”,你会怎么翻译呢?


又比如说,很多网友经常挂在嘴边的,“你吃错药了吧”可不要翻译成“take the wrong medicine”哦!那应该怎么翻译,我们来瞅瞅。



1. “你吃错药了吧?”英语怎么说?


其实翻译网络用语,有一个非常简单的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻译,我们需要做到“意译”。


比如说你吃错药了吧,其实表达的意思是对别人的“奇怪,不合常理”的行为感到惊讶,干啥嘞?!脑子有坑吗?!


在英文中表达“你吃错药了”直接说What’s the matter with you即可。



What’s the matter with you?温柔地说就是问,怎么了?哪里不舒服吗?为啥心情不好?


但是如果是以愤怒的语调,重音放在you上,就表示“你犯什么蠢?!脑子长坑了?吃错药了?”


看几个例子感受下。


① - Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.


- What? What’s the matter with you?! The party is in 5 minutes and now we have no cake!


- 对不起,我绊了一跤,把蛋糕掉在地板上了。


- 什么?你搞什么鬼?!派对还有5分钟,现在我们没有蛋糕!


② - I lost my wallet.


- What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!


- 我的钱包丢了。


- 啥?!你是不是吃错药犯蠢了?!我们所有的钱都在钱包里!



2. “累觉不爱”英语怎么说?


接下来说说“累觉不爱”,可不是“feel tired no love”哦!我们其实可以用一个表达too...to...。


Too…to表达的意思是:太…以至于不能…。


累觉不爱就是太累了,以至于我无法再爱了,可以翻译成too tired to love。


一定要注意这个表达,它是天生带有否定意思哦,表示太怎么样,以至于不能怎么样。多看几个例子感受一下吧。



① - I feel too tired to carry on.


- Hey, Never say die, keep trying until you get something done.


- 我觉得太累了,无法继续下去。


- 嘿,永不言败,继续努力,直到你真的做成一些事。


* 注意哦,carry on表示继续下去。


② He is too young to go to school.


他还太小,无法去上学。


好了,这就是我们今天网络俚语的学习,你掌握了吗?“吃错药了?”用英语怎么翻译?“累觉不爱”呢?